トップページ > 資料を探す > 資料詳細 > 資料詳細・全項目

資料詳細・全項目

タイトル 石井桃子の翻訳はなぜ子どもをひきつけるのか
タイトルヨミ イシイ/モモコ/ノ/ホンヤク/ワ/ナゼ/コドモ/オ/ヒキツケル/ノカ
タイトル標目(ローマ字形) Ishii/momoko/no/hon'yaku/wa/naze/kodomo/o/hikitsukeru/noka
サブタイトル 「声を訳す」文体の秘密
サブタイトルヨミ コエ/オ/ヤクス/ブンタイ/ノ/ヒミツ
タイトル関連情報標目(ローマ字形) Koe/o/yakusu/buntai/no/himitsu
著者 竹内/美紀‖著
著者ヨミ タケウチ,ミキ
著者標目(漢字形(西洋人以外の統一形)) 竹内/美紀
著者標目(ローマ字形) Takeuchi,Miki
著者標目(付記事項(生没年)) 1963〜
著者標目(著者紹介) 1963年神奈川県生まれ。フェリス女学院大学人文科学研究科博士後期課程満期退学。同大学非常勤講師。博士(文学)。共著に「ベーシック絵本入門」など。
記述形典拠コード 110005859230000
著者標目(統一形典拠コード) 110005859230000
個人件名標目(漢字形(西洋人以外の統一形)) 石井/桃子
個人件名標目(カタカナ形(統一形)) イシイ,モモコ
個人件名標目(ローマ字形) Ishii,Momoko
個人件名標目(統一形典拠コード) 110000069290000
件名標目(漢字形) 児童文学
件名標目(カタカナ形) ジドウ/ブンガク
件名標目(ローマ字形) Jido/bungaku
件名標目(典拠コード) 510879400000000
件名標目(漢字形) 翻訳文学
件名標目(カタカナ形) ホンヤク/ブンガク
件名標目(ローマ字形) Hon'yaku/bungaku
件名標目(典拠コード) 511402200000000
出版者 ミネルヴァ書房
出版者ヨミ ミネルヴァ/ショボウ
出版者・頒布者等標目(ローマ字形) Mineruba/Shobo
本体価格 ¥4200
内容紹介 「音読の声」「声の文化」「作品の声」といった「声」の3つの側面に注目しながら、名訳者・石井桃子の「声を訳す」という翻訳姿勢を明らかにし、子どもの本の翻訳文体における声の重要性を指摘する。
ジャンル名 93
ジャンル名(図書詳細) 010050010000
ジャンル名(図書詳細) 220130010000
ISBN(13桁) 978-4-623-07014-5
ISBN(10桁) 978-4-623-07014-5
ISBN(13桁)に対応する出版年月 2014.4
ISBNに対応する出版年月 2014.4
TRCMARCNo. 14019966
出版地,頒布地等 京都
出版年月,頒布年月等 2014.4
出版者・頒布者等標目(出版年月,頒布年月等(数字)) 201404
出版者・頒布者等標目(出版者コード) 8028
出版者典拠コード 310000198360000
ページ数等 6,330p
大きさ 22cm
刊行形態区分 A
NDC8版 910.268
NDC9版 910.268
図書記号 タイイ
図書記号(単一標目指示) 751A01
利用対象 Q
書誌・年譜・年表 文献:p287〜312
賞の名称 日本児童文学学会賞奨励賞
賞の回次(年次) 第38回
『週刊新刊全点案内』号数 1861
ストックブックスコード SS2
テキストの言語 jpn
出版国コード JP
索引フラグ 1
データレベル M
更新レベル 0002
MARC種別 A
周辺ファイルの種類 D
最終更新日付 20161111
一般的処理データ 20140410 2014 JPN
レコード作成機関(国名コード) JP
レコード作成機関(レコード作成機関名) TRC
レコード作成機関(レコード提供年月日) 20140410
レコード作成機関(目録規則) NCR1987
レコード作成機関(システムコード) trcmarc
和洋区分 0

内容細目

第1階層目次タイトル 序章 「声を訳す」とは
第2階層目次タイトル 1 石井桃子研究の意義
第2階層目次タイトル 2 翻訳者研究という視点
第2階層目次タイトル 3 石井桃子の生涯と訳業
第2階層目次タイトル 4 子ども読者と「声」について
第2階層目次タイトル 5 本書の構成
第1階層目次タイトル 第Ⅰ部 石井翻訳の原点と「声」
第1階層目次タイトル 第1章 『クマのプーさん』改訳比較にみる石井のこだわり
第2階層目次タイトル 1 『クマのプーさん』の改訳史
第2階層目次タイトル 2 変えられたもの
第2階層目次タイトル 3 変えられなかったもの
第1階層目次タイトル 第2章 『クマのプーさん』英日比較にみる石井らしさ
第2階層目次タイトル 1 『クマのプーさん』の作品の本質
第2階層目次タイトル 2 言葉遊びとくり返し
第2階層目次タイトル 3 日本語の特徴を活かした訳の工夫
第2階層目次タイトル 4 読者寄りの訳
第1階層目次タイトル 第3章 「岩波少年文庫」シリーズと物語の翻訳
第2階層目次タイトル 1 「岩波少年文庫」の創刊と選書基準
第2階層目次タイトル 2 「岩波少年文庫」の翻訳姿勢
第2階層目次タイトル 3 『ふくろ小路一番地』の翻訳分析
第1階層目次タイトル 第Ⅱ部 子ども読者と作品の「声」
第1階層目次タイトル 第4章 翻訳絵本の形
第2階層目次タイトル 1 「岩波の子どもの本」シリーズと統一判型
第2階層目次タイトル 2 福音館書店「世界傑作絵本」シリーズと横判
第2階層目次タイトル 3 『シナの五にんきょうだい』の翻訳分析
第1階層目次タイトル 第5章 子どもの読みと絵本『ちいさいおうち』の翻訳
第2階層目次タイトル 1 子ども読者を意識した翻訳とは
第2階層目次タイトル 2 子どもは原作『ちいさいおうち』をどう読むか
第2階層目次タイトル 3 石井訳『ちいさいおうち』の翻訳分析
第1階層目次タイトル 第6章 訳者の作品解釈とファンタジー『たのしい川べ』の翻訳
第2階層目次タイトル 1 原作と中野好夫の先行訳
第2階層目次タイトル 2 石井の旧訳『ヒキガエルの冒険』
第2階層目次タイトル 3 石井の新訳『たのしい川べ』
第1階層目次タイトル 第7章 訳者の精読と短編『おひとよしのりゅう』の翻訳
第2階層目次タイトル 1 “reluctant”は「おひとよし」か
第2階層目次タイトル 2 主人公ドラゴンにとっての“reluctant”
第2階層目次タイトル 3 訳者石井にとっての“reluctant”
第2階層目次タイトル 4 作者グレアムにとっての“reluctant”
第1階層目次タイトル 第Ⅲ部 「語り」の文体の確立
第1階層目次タイトル 第8章 幼年童話と昔話の法則
第2階層目次タイトル 1 「岩波の子どもの本」から幼年童話へ
第2階層目次タイトル 2 アトリー作「チム・ラビット」シリーズ
第2階層目次タイトル 3 アトリー作「こぎつねルーファス」シリーズ
第2階層目次タイトル 4 昔話に対するこだわり
第1階層目次タイトル 第9章 ポターの「語り(“tale”)」の文体
第2階層目次タイトル 1 「ピーターラビット」シリーズ
第2階層目次タイトル 2 “tale”の文体
第2階層目次タイトル 3 『グロースターの仕たて屋』の翻訳分析
第1階層目次タイトル 第10章 ファージョンの「声の文化」の文体
第2階層目次タイトル 1 石井とファージョン
第2階層目次タイトル 2 『銀のシギ』の阿部訳と石井訳の比較
第2階層目次タイトル 3 ジェイコブズの昔話との比較
第1階層目次タイトル 第11章 「語り」を絵本にした『こすずめのぼうけん』
第2階層目次タイトル 1 ストーリーテリングと元話
第2階層目次タイトル 2 『こすずめのぼうけん』の翻訳分析
第2階層目次タイトル 3 『こすずめのぼうけん』の絵と場面割り
第1階層目次タイトル 終章 石井の翻訳文体の源泉としての「声の文化」の記憶
第2階層目次タイトル 1 石井の自伝的創作
第2階層目次タイトル 2 ミルン自伝の翻訳
第2階層目次タイトル 3 「魔法の森」の住人
第2階層目次タイトル 4 石井にとって「声を訳す」こと