トップページ > 資料を探す > 資料詳細 > 資料詳細・全項目

資料詳細・全項目

タイトル 石井桃子の翻訳はなぜ子どもをひきつけるのか
タイトルヨミ イシイ/モモコ/ノ/ホンヤク/ワ/ナゼ/コドモ/オ/ヒキツケル/ノカ
タイトル標目(ローマ字形) Ishii/momoko/no/hon'yaku/wa/naze/kodomo/o/hikitsukeru/noka
サブタイトル 「声を訳す」文体の秘密
サブタイトルヨミ コエ/オ/ヤクス/ブンタイ/ノ/ヒミツ
タイトル関連情報標目(ローマ字形) Koe/o/yakusu/buntai/no/himitsu
著者 竹内/美紀‖著
著者ヨミ タケウチ,ミキ
著者標目(漢字形(西洋人以外の統一形)) 竹内/美紀
著者標目(ローマ字形) Takeuchi,Miki
著者標目(付記事項(生没年)) 1963〜
著者標目(著者紹介) 1963年神奈川県生まれ。フェリス女学院大学人文科学研究科博士後期課程満期退学。同大学非常勤講師。博士(文学)。共著に「ベーシック絵本入門」など。
記述形典拠コード 110005859230000
著者標目(統一形典拠コード) 110005859230000
個人件名標目(漢字形(西洋人以外の統一形)) 石井/桃子
個人件名標目(ローマ字形) Ishii,Momoko
個人件名標目(カタカナ形(統一形)) イシイ,モモコ
個人件名標目(統一形典拠コード) 110000069290000
件名標目(漢字形) 児童文学
件名標目(カタカナ形) ジドウ/ブンガク
件名標目(ローマ字形) Jido/bungaku
件名標目(典拠コード) 510879400000000
件名標目(漢字形) 翻訳文学
件名標目(カタカナ形) ホンヤク/ブンガク
件名標目(ローマ字形) Hon'yaku/bungaku
件名標目(典拠コード) 511402200000000
出版者 ミネルヴァ書房
出版者ヨミ ミネルヴァ/ショボウ
出版者・頒布者等標目(ローマ字形) Mineruba/Shobo
本体価格 ¥4200
内容紹介 「音読の声」「声の文化」「作品の声」といった「声」の3つの側面に注目しながら、名訳者・石井桃子の「声を訳す」という翻訳姿勢を明らかにし、子どもの本の翻訳文体における声の重要性を指摘する。
ジャンル名 文学一般・ルポルタージュ(93)
ジャンル名(図書詳細) 日本(010050010000)
ジャンル名(図書詳細) 児童文学研究・児童文学作家論(220130010000)
ISBN(13桁) 978-4-623-07014-5
ISBN(10桁) 978-4-623-07014-5
ISBNに対応する出版年月 2014.4
ISBN(13桁)に対応する出版年月 2014.4
TRCMARCNo. 14019966
出版地,頒布地等 京都
出版年月,頒布年月等 2014.4
出版者・頒布者等標目(出版年月,頒布年月等(数字)) 201404
出版者・頒布者等標目(出版者コード) 8028
出版者典拠コード 310000198360000
ページ数等 6,330p
大きさ 22cm
刊行形態区分 単品(A)
NDC8版 910.268
NDC9版 910.268
図書記号 タイイ
図書記号(単一標目指示) 751A01
利用対象 研究者(Q)
書誌・年譜・年表 文献:p287〜312
賞の名称 日本児童文学学会賞奨励賞
賞の回次(年次) 第38回
『週刊新刊全点案内』号数 1861
ストックブックスコード 注目の1冊☆☆(SS2)
テキストの言語 日本語(jpn)
出版国コード 日本国(JP)
索引フラグ 1
データレベル 更新(M)
更新レベル 0002
MARC種別 新刊流通図書掲載(A)
周辺ファイルの種類 目次情報ファイル有(D)
最終更新日付 20161111
一般的処理データ 20140410 2014 JPN
レコード作成機関(国名コード) JP
レコード作成機関(レコード作成機関名) TRC
レコード作成機関(レコード提供年月日) 20140410
レコード作成機関(目録規則) NCR1987
レコード作成機関(システムコード) trcmarc
和洋区分 和書(0)

内容細目

第1階層目次タイトル 序章 「声を訳す」とは
第2階層目次タイトル 1 石井桃子研究の意義
第2階層目次タイトル 2 翻訳者研究という視点
第2階層目次タイトル 3 石井桃子の生涯と訳業
第2階層目次タイトル 4 子ども読者と「声」について
第2階層目次タイトル 5 本書の構成
第1階層目次タイトル 第Ⅰ部 石井翻訳の原点と「声」
第1階層目次タイトル 第1章 『クマのプーさん』改訳比較にみる石井のこだわり
第2階層目次タイトル 1 『クマのプーさん』の改訳史
第2階層目次タイトル 2 変えられたもの
第2階層目次タイトル 3 変えられなかったもの
第1階層目次タイトル 第2章 『クマのプーさん』英日比較にみる石井らしさ
第2階層目次タイトル 1 『クマのプーさん』の作品の本質
第2階層目次タイトル 2 言葉遊びとくり返し
第2階層目次タイトル 3 日本語の特徴を活かした訳の工夫
第2階層目次タイトル 4 読者寄りの訳
第1階層目次タイトル 第3章 「岩波少年文庫」シリーズと物語の翻訳
第2階層目次タイトル 1 「岩波少年文庫」の創刊と選書基準
第2階層目次タイトル 2 「岩波少年文庫」の翻訳姿勢
第2階層目次タイトル 3 『ふくろ小路一番地』の翻訳分析
第1階層目次タイトル 第Ⅱ部 子ども読者と作品の「声」
第1階層目次タイトル 第4章 翻訳絵本の形
第2階層目次タイトル 1 「岩波の子どもの本」シリーズと統一判型
第2階層目次タイトル 2 福音館書店「世界傑作絵本」シリーズと横判
第2階層目次タイトル 3 『シナの五にんきょうだい』の翻訳分析
第1階層目次タイトル 第5章 子どもの読みと絵本『ちいさいおうち』の翻訳
第2階層目次タイトル 1 子ども読者を意識した翻訳とは
第2階層目次タイトル 2 子どもは原作『ちいさいおうち』をどう読むか
第2階層目次タイトル 3 石井訳『ちいさいおうち』の翻訳分析
第1階層目次タイトル 第6章 訳者の作品解釈とファンタジー『たのしい川べ』の翻訳
第2階層目次タイトル 1 原作と中野好夫の先行訳
第2階層目次タイトル 2 石井の旧訳『ヒキガエルの冒険』
第2階層目次タイトル 3 石井の新訳『たのしい川べ』
第1階層目次タイトル 第7章 訳者の精読と短編『おひとよしのりゅう』の翻訳
第2階層目次タイトル 1 “reluctant”は「おひとよし」か
第2階層目次タイトル 2 主人公ドラゴンにとっての“reluctant”
第2階層目次タイトル 3 訳者石井にとっての“reluctant”
第2階層目次タイトル 4 作者グレアムにとっての“reluctant”
第1階層目次タイトル 第Ⅲ部 「語り」の文体の確立
第1階層目次タイトル 第8章 幼年童話と昔話の法則
第2階層目次タイトル 1 「岩波の子どもの本」から幼年童話へ
第2階層目次タイトル 2 アトリー作「チム・ラビット」シリーズ
第2階層目次タイトル 3 アトリー作「こぎつねルーファス」シリーズ
第2階層目次タイトル 4 昔話に対するこだわり
第1階層目次タイトル 第9章 ポターの「語り(“tale”)」の文体
第2階層目次タイトル 1 「ピーターラビット」シリーズ
第2階層目次タイトル 2 “tale”の文体
第2階層目次タイトル 3 『グロースターの仕たて屋』の翻訳分析
第1階層目次タイトル 第10章 ファージョンの「声の文化」の文体
第2階層目次タイトル 1 石井とファージョン
第2階層目次タイトル 2 『銀のシギ』の阿部訳と石井訳の比較
第2階層目次タイトル 3 ジェイコブズの昔話との比較
第1階層目次タイトル 第11章 「語り」を絵本にした『こすずめのぼうけん』
第2階層目次タイトル 1 ストーリーテリングと元話
第2階層目次タイトル 2 『こすずめのぼうけん』の翻訳分析
第2階層目次タイトル 3 『こすずめのぼうけん』の絵と場面割り
第1階層目次タイトル 終章 石井の翻訳文体の源泉としての「声の文化」の記憶
第2階層目次タイトル 1 石井の自伝的創作
第2階層目次タイトル 2 ミルン自伝の翻訳
第2階層目次タイトル 3 「魔法の森」の住人
第2階層目次タイトル 4 石井にとって「声を訳す」こと