| タイトル | 日本文学の翻訳者たち |
|---|---|
| タイトルヨミ | ニホン/ブンガク/ノ/ホンヤクシャタチ |
| 著者 | 金原/瑞人‖編著 |
| 著者ヨミ | カネハラ,ミズヒト |
| 著者標目(著者紹介) | 岡山県生まれ。法政大学名誉教授。翻訳家。著書に「翻訳ワークショップ」「サリンジャーに、マティーニを教わった」など。 |
| 出版者 | 平凡社 |
| 出版者ヨミ | ヘイボンシャ |
| 本体価格 | ¥2400 |
| 内容紹介 | 日本語の特異性や複雑さに向き合いながら、日々言葉と奮闘する翻訳者たち。翻訳家・金原瑞人が、日本文学の翻訳に携わる世界の翻訳者7名へインタビュー。文芸翻訳の仕事の裏側にある苦労や情熱をたっぷり語り合う。 |
| ISBN(10桁) | 978-4-582-83999-9 |
| 出版年月,頒布年月等 | 2026.4 |
| ページ数等 | 224p |
| 大きさ | 18cm |
| NDC9版 | 910.26 |
| NDC10版 | 910.26 |

| タイトル | 『コンビニ人間』の世界的ヒットに驚き - 英語 p9-40 |
|---|---|
| 責任表示 | 竹森/ジニー‖述 (タケモリ,ジニー) |
| タイトル | 『ドグラ・マグラ』に導かれて - フランス語 p41-60 |
| 責任表示 | パトリック・オノレ‖述 (オノレ,パトリック) |
| タイトル | 星新一から朝井リョウまで、翻訳に明け暮れた三十五年 - 韓国語 p61-80 |
| 責任表示 | クォン/ナミ‖述 (クォン,ナミ) |
| タイトル | 日本の作品を台湾へ、台湾の作品を日本へ - 台湾華語(中国語正体字/繁体字) p81-115 |
| 責任表示 | 黄/碧君‖述 (ホァン,ピージュン) |
| タイトル | 多和田葉子作品に出会って翻訳の「マニア」に - タイ語 p117-152 |
| 責任表示 | ムティター・パーニッチ‖述 (ムティター・パーニッチ) |
| タイトル | 大江健三郎作品に衝撃を受けた留学時代 - オランダ語 p153-187 |
| 責任表示 | リュック・ヴァンホーテ‖述 (ヴァンホーテ,リュック) |
| タイトル | 自ら立ち上げた出版社で、車谷長吉作品を翻訳出版 - ドイツ語 p189-216 |
| 責任表示 | カティア・カッシング‖述 (カッシング,カティア) |
| 登録番号 | 所蔵館 | 所蔵場所 | 請求記号 | 資料区分 | 禁帯区分 | 資料状態 | 備考 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 41179392 | 下諏訪町 |
洋書・作家研究
|
910 カ | 一般書 | 貸出中 |